أدوات الترجمة. يسأل الكثير من الناس عن الكتب المترجمة إلى لغات معينة. الترجمة مهمة جدًا في مجال العلوم، لأنها تسهل على القارئ الحصول على الكتاب الذي يناسب لغته الأم التي يتحدث بها.

لذلك في هذا المقال من خلال موقع محمود حسونة سنتحدث عن جزء مهم جدا منه وهو أدوات الترجمة.

تعريف الترجمة

  • الترجمة هي نقل النصوص من اللغة الأصلية التي كتبت بها الكتب إلى لغة أخرى.
  • والمهم أن نحرك الكلمات بشكل صحيح، بحيث تتشابه مع معانيها الأصلية، بالإضافة إلى ضياع التغيير في المعنى العام للنص.
  • تساهم الترجمة في خلق الثقافات البشرية، لأنها تنقل الثقافات بين أجزاء من العالم، مما يجعل كتابة التاريخ أمرًا سهلاً.
  • كما أنه ينقل جميع أجزاء التاريخ من جيل إلى جيل، ويطلق على الشخص الذي يترجم النصوص مترجمًا.

ستتعرف أيضًا على: نبذة عن كتاب قواعد وإجراءات الترجمة العربية والإنجليزية

أداة الترجمة

قواميس

  • هي مجموعة من الكتب التي عادة ما تختص بلغة معينة ليتم ترجمتها إلى لغة أخرى أو أكثر، فهي من أقدم أدوات الترجمة المعروفة.
  • بالإضافة إلى مساعدة الباحث في العثور على معنى كلمة معينة ليسهل عليه العثور عليها، وفق أسلوب البحث الذي يعتمد على القاموس.
  • نرى أيضًا أن معظم أنواع القواميس تستخدم طريقة محددة للعثور على الكلمات، وهي: البحث عن الحرف الأول المسمى باب أو فصل.
  • ثم ابحث عن الحرف الثاني من الكلمة، ثم الحرف الثالث، وهكذا حتى يصل الباحث إلى معنى الكلمة التي يريد أن يعرفها.

برامج الكمبيوتر

  • هو برنامج إلكتروني يتم تنزيله على جهاز كمبيوتر ويعمل على ترجمة كلمات مفردة ونصوص كاملة.
  • على الرغم من أنها تتميز بالسرعة والوقت القصير الذي يصل فيه الباحث إلى نتائج الترجمة، إلا أن الترجمة ليست دقيقة بالضرورة.
  • حيث أن هذه الترجمة تعتمد على الطريقة الحرفية لترجمة النصوص وليس طريقة ترجمة الجمل المكتوبة مع فهم معانيها بلغاتها الأصلية.
  • لذلك، يسعى المبرمجون الذين يصممون هذه البرامج دائمًا إلى تحديثها عند اكتشاف الأخطاء.

شبكة الانترنت

  • ساعد انتشار الإنترنت على ترجمة النصوص، من خلال مواقع الويب التي تحتوي على جميع أدوات الترجمة من القواميس والقواميس.
  • يغير العديد من مجالات الترجمة، مثل: الترجمة الكتابية والصوتية والتصويرية.
  • كما تعتمد على تصوير النص باستخدام الكاميرات الرقمية وتحويله إلى نصوص مراد ترجمتها.

يمكنك أيضًا مشاهدة: Asmaa لأفضل صديق باللغة الإنجليزية مع الترجمة

بداية الترجمة

  • لا توجد معلومات تاريخية واضحة تشير إلى بداية ظهور الترجمة، ولكن من الممكن أن تكون مرتبطة ببداية معرفة الناس باللغات والعلوم المختلفة.
  • بالإضافة إلى اهتمامهم بالحفاظ على الدراسات والأبحاث والنتائج التي توصلوا إليها.
  • لذلك من المهم أن تتم الترجمة بعد نقلها من لغتها الأصلية، لأن العرب المسلمين اهتموا بنقل النصوص المفيدة من العلوم الأوروبية.
  • في عهد الخلافة العباسية، انتشرت الترجمة على نطاق واسع، وأنشئت مدرسة متخصصة في ترجمة النصوص غير العربية.
  • حيث تشرح هذه المدرسة معاني المراسلات التي جرت بين حكام الرومان والحكام العرب في ذلك الوقت.

أنواع الترجمة

الترجمة التحريرية

  • هذا هو البحث عن الكلمة المطابقة للكلمة الأصلية، لأن هناك كلمات في بعض اللغات لا توجد في لغات أخرى.
  • لكل لغة في العالم بعض القواعد النحوية الخاصة بها، ومن المهم ترجمة النصوص الأصلية إلى نصوص مترجمة بدقة عالية.

يترجم

  • وهي من أقدم أشكال الترجمة التي تعتمد بشكل كبير على التعبير عن الكلمات المنطوقة أو المحفوظة.
  • غالبًا ما تستخدم الترجمة الفورية أثناء الاجتماعات بين الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة، أو في المؤتمرات والندوات.

الترجمة الإلكترونية

  • هو أحد أنواع الترجمة الحديثة التي تتميز بسرعتها وترجمتها للعديد من النصوص.
  • بالإضافة إلى استخدامه من خلال الأجهزة الإلكترونية المتخصصة في الترجمة، أو باستخدام الكمبيوتر.

الترجمة الصوتية

  • تعتمد هذه الترجمة على سماع الكلمات التي تم تسجيلها سابقًا في إحدى اللغات، ثم ترجمتها على الورق بلغة أخرى، ومعظم الأشخاص الذين يستخدمونها هم من الصحفيين.

اقرأ أيضًا: أفضل مواقع الترجمة الاحترافية

بهذا نصل إلى نهاية مقالتنا، حيث نقدم أدوات الترجمة، كما نعرفها، وأنواعها وكيف بدأت.