لا يمكننا إنكار أهمية الأدب في حياتنا، لأنه انعكاس للواقع، أو لفترة زمنية لا نعيش فيها. إنجلترا وفرنسا ومصر.

مؤلف كتاب الحرب والسلام؟

  • مؤلف رواية الحرب والسلام الكاتب الروسي ليو تولستوي.
  • نُشرت هذه الرواية لأول مرة في الفترة من 1865 إلى 1869 في روسيا في مجلة المراسل الروسي، وتحكي هذه الرواية قصة المجتمع الروسي خلال حملات نابليون ضد روسيا.
  • جمع تولستوي أحداث رواية الحرب والسلام، وبعض الشخصيات العديدة والشخصيات الرئيسية والشخصيات الثانوية، بالإضافة إلى الشخصيات التاريخية والخيالية التي ابتكرها تولستوي من خياله.
  • تعطي الرواية صورة واسعة وحيوية لحياة الرفاهية التي عاشها النبلاء الروس خلال الحكم القيصري، لأن هناك من يعتقد أن الشخصيات الرئيسية، مثل بيير بيزوكوب والأمير أندريه، تمثل جوانب مختلفة من شخصية تولستوي.

انظر أيضًا: معلومات عن مؤلف رواية الحرب والسلام

محتوى رواية الحرب والسلام

الحرب والسلام رواية أدبية تدور أحداثها في بداية القرن التاسع عشر، مع القائد الفرنسي نابليون بونابرت الذي غزا أراضي روسيا، وحاول دخول موسكو، لكنه غادر بعد خيبة أمل وفشل في مواجهة الشتاء الروسي القاسي، ثم القيصر الروسي الكسندر الأول رفض الاستسلام.

توصف هذه الرواية بأنها واحدة من أفضل روايات تولستوي، آنا كارنينا، وواحدة من أعظم الروايات في العالم، وتقدم نوعًا جديدًا من القصص الخيالية، مع العديد من الشخصيات الموحدة في مخطط.

تغطي الرواية الموضوعات الرئيسية المذكورة في عنوان الرواية، وعدد مماثل من الموضوعات تشمل الشباب والزواج والعمر والوفاة.

هذه الرواية فريدة من نوعها لأنها تخرق العديد من قواعد وتقاليد الكتابة، مما يجعلها رواية سابقة لعصرها. كانت الرواية الثانية لتولستوي هي آنا كارنينا، والتي اعتبرها محاولته الأولى في رواية أوروبية.

اللغة التي كتبت بها الرواية

على الرغم من أن تولستوي كتب معظم صفحات الكتاب باللغة الروسية، إلا أن فقرته الافتتاحية مكتوبة بالفرنسية، وكثيراً ما يبدل أبطال الرواية والمتحدثون حوارهم بين اللغتين بين جملة، مما يتعارض مع الحقيقة.

كانت الطبقة الأرستقراطية الروسية في القرن التاسع عشر تعرف وتحدث دائمًا الفرنسية فيما بينها، مفضلة إياها على الروسية، وكان تولستوي يشير بالفعل إلى الأرستقراطي الروسي الناضج الذي كان عليه أن يأخذ دروسًا.اللغة الروسية لإتقان اللغة الوطنية.

لكتابة الرواية بالفرنسية بالإضافة إلى الروسية، إنها إستراتيجية متعمدة لتولستوي كوصف للمكر والنفاق، كلغة تمثيل وخداع، كما تصفها اللغة الروسية كلغة الصدق – الشريعة والصدق والأمانة. خطورة.

شخصيات الحرب والسلام

تحتوي الرواية على العديد من الشخصيات وتستند إلى أشخاص حقيقيين معروفين لتولستوي نفسه، مثل نيكولاي روستوف وماريا بولكونسكايا اللذان يتطرقان إلى ذكريات تولستوي عن والده ووالدته، بينما تتكون ناتاشا من زوجة تولستوي وشقيقة زوجته.

شخصية بيير والأمير أندريه تشبه بشدة تولستوي نفسه، ويعتبر العديد من النقاد أن هذه الشخصية هي الأنا الثانية للمؤلف.

تتضمن الرواية العديد من الشخصيات التاريخية، والعديد من فصول الرواية مكرسة بشكل خاص لمناقشة تفسير تولستوي للدور العسكري والتاريخي للجنرالين، نابليون وكوتوزوف.

ويضيف العديد من الشخصيات الأقل أهمية في الحرب والسلام والتي قد تظهر في فصل واحد أو يتم ذكرها أحيانًا بشكل عابر.

وبعضهم، مثل أفلاطون كاراتاييف، ليسوا متدنيين من حيث تنمية الشخصية.

يلعب Karataev دورًا مهمًا في بلوغ بيير سن الرشد بعد أن أصبح أسير حرب.

شاهدي أيضاً: رواية للكاتب السعودي رجاء الصانع وما هي أشهر رواياته

أقسام رواية الحرب والسلام

ينقسم النص الروسي للرواية إلى أربعة كتب من 15 جزءًا وخاتمتين.

أحدهما سردي في المقام الأول، والآخر موضعي.

في حين أن النصف الأول من الرواية يهتم في الغالب بالشخصيات الخيالية.

الأجزاء المتبقية، مثل إحدى الخاتمات، هي مقالات مكتوبة بشكل أساسي حول طبيعة الحرب والسلطة السياسية والتاريخ وكتابة التاريخ.

يضع تولستوي هذه المقالات في القصة، بطريقة تتحدى تقليد كتابة الرواية.

بعض النسخ المختصرة من الرواية تحذف هذه المقالات تمامًا، في حين أن البعض الآخر يحتوي عليها.

من بينها، تم نشر بعضها حتى عندما كان تولستوي لا يزال على قيد الحياة، قام للتو بنقل هذه المقالات إلى ملحق بالكتاب.

اللغات المترجمة إلى

تُرجمت الحرب والسلام إلى العديد من اللغات، وترجمتها إلى الإنجليزية من قبل العديد من المترجمين.

ما يجب أخذه في الاعتبار عند الترجمة هو نهج تولستوي الفريد في بناء الجملة وحبه للتكرار.

تمت ترجمة 2٪ فقط من نصوص الحرب والسلام إلى الفرنسية.

أخذ تولستوي الترجمة الفرنسية في طبعة منقحة عام 1873، لكنه أعادها لاحقًا.

يتبع معظم المترجمين نهج غارنيت بالاحتفاظ ببعض الترجمات الفرنسية.

لكن بيرجز لم يحتفظ بالترجمة الفرنسية.

يفسر Dannegan النص بأمانة ولا يخفي أصغر التفاصيل التي يمكن أن تربك المرء.

على سبيل المثال، الجملة التي تنطق فيها والدة بوريس باسمه مع التأكيد على الحرف o.

هذه إيماءة للقارئ الروسي بسبب جمال وأناقة المرأة العجوز.

تُرجمت الرواية إلى اللغة العربية، وقد ترجم سامي الدروبي المجلدين الأول والثاني منها إلى العربية، لكن وفاته حالت دون اكتمال العمل.

أكمل الترجمة صياح الجحيم الذي ترجم المجلدين الثالث والرابع.

تمت طباعة العمل بالكامل بالتعاون مع دار المدى ودار النور للطباعة

معلومات عن ترجمات الرواية

في موسوعة الترجمة الأدبية إلى الإنجليزية، أفاد الأكاديمي زوغا بافلوفسكي بيتي عن ترجمات الحرب والسلام المتاحة في عام 2000.

من بين جميع ترجمات الحرب والسلام، فإن ترجمة دنيجان لعام 1968 هي الأفضل، على عكس أي ترجمة أخرى.

نجح دانيغان في صياغة العديد من التعبيرات والأمثال الشعبية الروسية.

لقد نجح في ترجمة النص بأمانة شديدة وبأدق التفاصيل التي يمكن للمرء أن يجدها.

لذلك، على سبيل المثال، الجملة التي تنطقها والدة بوريس باسمه مع التركيز على الحرف o – في إشارة إلى القارئ الروسي للمرأة العجوز اللطيفة والطامحة.

كتب بافلوفسكيس بيتي عن ترجمة غارنيت.

غالبًا ما يكون سرد الحرب والسلام غير دقيق لأنه يحتوي على العديد من الاصطلاحات اللغوية الدخيلة.

في تعليق آخر على ترجمة مود، كتبت أن هذه ستكون أفضل ترجمة.

لكن افتقار مود إلى التنوع في المصطلحات الشعبية الروسية وأسلوب كتابتهم بشكل عام.

وضع هذه الترجمة في مستوى أدنى من Dunnegan.

انظر أيضًا: معلومات عن الاختلاف بين الرواية والقصة

يُعرف مؤلف رواية الحرب والسلام، الكاتب الروسي ليو تولستوي، بأنه أحد أشهر الكتاب في ذلك الوقت.

نتعرف معًا على ترجمات رواياته، وآراء النقاد حول هذه الرواية، وكيف أنها تجمع بين العديد من المهارات الأدبية وتجمع لغات مختلفة للتعبير عن وجهة نظر القارئ الواحد.