ما هي مراحل الترجمة الآلية؟ بعض أعمال الترجمة اليوم صعبة وصعبة، لكنها غالبًا ما تكون مملة ومتكررة وتتطلب الاتساق والدقة، لذلك يصبح من الصعب على المترجمين المحترفين تلبية الحاجة المتزايدة للترجمة.

في مثل هذه الحالة، يمكن استخدام الترجمة الآلية كبديل أساسي للقيام بهذا العمل. تقدم هذه المقالة نظرة عامة موجزة، ولكن مكثفة عن الترجمة الآلية (MT) – اتبع المقالة لمعرفة مراحل الترجمة الآلية.

ماذا تعني الترجمة الآلية؟

يعد هذا المجال من أقدم تطبيقات الكمبيوتر منذ 65 عامًا وسنوات.

الترجمة الآلية هي محور التحقيقات من قبل اللغويين وعلماء النفس والفلاسفة وعلماء الكمبيوتر والمهندسين.

ليس من المبالغة الإشارة إلى أن العمل الأول حول الترجمة الآلية، ساهم بشكل كبير في تطوير Dola.

مثل اللغويات الحاسوبية والذكاء الاصطناعي ومعالجة اللغة الطبيعية الموجهة للتطبيق.

يمكن تعريف الترجمة الآلية، المعروفة باسم الترجمة الآلية، على أنها: “الترجمة من لغة طبيعية (لغة مصدر) إلى لغة أخرى (لغة الهدف)، باستخدام أنظمة الكمبيوتر، بمساعدة الإنسان أو بدونه.”

أنظر أيضا: صيانة الكمبيوتر وملحقاته

ما هي مراحل الترجمة الآلية؟

على الرغم من أنه يمكننا تتبع أصول الترجمة الآلية (MT)، إلى أفكار القرن السابع عشر للغات العالمية (والفلسفية) والقواميس “الميكانيكية”.

لم يكن من الممكن تقديم المقترحات العملية الأولى حتى القرن العشرين، ويمكن تقسيم تاريخ الترجمة الآلية إلى خمس مراحل أو فترات، وهي:

الفترة الأولى (1949 م – 1960 م) – البداية

  • 1949 بعد الميلاد: اقترح وارن ويفر، في مذكراته عام 1949، الأفكار الأولى حول استخدام أجهزة الكمبيوتر في الترجمة، من خلال اعتماد مصطلح الترجمة الحاسوبية.
  • أيضًا 1952 م: الحلقة الدراسية الأولى حول الترجمة الآلية، بعنوان مؤتمر الترجمة الآلية، التي عقدت في يوليو 1952 في معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا، بقيادة يهوشوا بار هيليل.
  • 1954 م: تطوير أول مترجم آلي (أساسي للغاية) من قبل مجموعة من الباحثين من جامعة جورج تاون بالتعاون مع شركة IBM.
    • ترجمت إلى أكثر من ستين (60) جملة روسية إلى الإنجليزية، يزعم المؤلفان أنه في غضون ثلاث إلى خمس سنوات، لن تكون الترجمة الآلية مشكلة.
  • 1954 بعد الميلاد: نشر فيكتور يونغف أول مجلة مسرح ماجنت بعنوان “الترجمة الميكانيكية المخصصة للترجمة اللغوية بمساعدة الآلة”.

الفترة الثانية (1960 م – 1966 م) – تحليل وإحباط

  • أوائل الستينيات: تم تقديم هذا التحليل باعتباره طريقة البحث الوحيدة الممكنة لتحسين الترجمة الآلية.
    • لذلك يوجد بالفعل العديد من المحللين اللغويين، تم تطويرهم من أنواع مختلفة من القواعد النحوية.
    • مثل القواعد النحوية وقواعد التبعية Tesnière stratificationnelle Lamb.
  • 1961: في فبراير من هذا العام، وُلد علم اللغة الحاسوبي بفضل المحاضرات الأسبوعية التي نظمها ديفيد ج. هايز في مؤسسة راند في لوس أنجلوس.
  • أيضًا 1964 بعد الميلاد: إنشاء ALPAC (اللجنة الاستشارية، المعالجة التلقائية للغات)، مع حكومة الولايات المتحدة لدراسة وجهات النظر والفرص المتعلقة بالترجمة الآلية.
  • 1966 م: نشرت ALPAC تقاريرها الشهيرة التي خلصت فيها إلى أن أعمال الترجمة الآلية كانت مضيعة للوقت والمال.
    • انتهى هذا الاجتماع، وكان له تأثير سلبي على MT لعدة سنوات.

الفترة الثالثة (1966 م – 1980 م) – الولادة والأمل

  • 1970 م: بدء مشروع REVERSO من قبل مجموعة من الباحثين الروس.
  • أيضًا 1970: تطوير SYSTRAN1 (الروسية-الإنجليزية) بواسطة Peter Thoma، الذي كان في ذلك الوقت ينتمي إلى مجموعة بحثية في Georgetown.
  • 1976 م: إنشاء نظام طقس من قبل مشروع TAUM (الترجمة الآلية في جامعة مونتريال)، تحت إشراف Alai Colmerauer، لعمل تنبؤات بالترجمة الآلية للطقس للجمهور.
  • 1978 م: إنشاء نظام ATLAS2 بواسطة شركة FUJITSU اليابانية، وهذا المترجم يقوم على القواعد.
    • كما أن لديها القدرة على الترجمة من الكورية إلى اليابانية والعكس.

الفترة الرابعة (1980-1990م) – الغزاة اليابانيون

  • 1982 م: تبيع الشركة اليابانية SHARP ترجمتها الآلية DUET (إنجليزي – ياباني)، ويستند هذا المترجم إلى قواعد طريقة الترجمة.
  • 1983 أيضًا: كشركة كمبيوتر عملاقة، أنشأت NEC نظام الترجمة الخاص بها، بناءً على خوارزمية تسمى PIVOT.
    • يتم تسويق الإصدار على أنه محول Honyaku II، وهو إصدار عام يعتمد على نظام ترجمة NEC يعتمد أيضًا على طريقة المحور، باستخدام Interlingua.
  • 1986 م: تطوير نظام PENSEE بواسطة OKI3، وهو مترجم (ياباني – إنجليزي) على أساس القواعد.
  • 1986 م: أنشأت Hitachi Group نظام الترجمة الخاص بها، بناءً على القواعد (طريقة تتبع، عن طريق التحويل).
    • تم تسميته HICATS (نظام هيتاشي / نظام الترجمة بمساعدة الكمبيوتر اليابانية والإنجليزية).

اقرأ أيضًا: فوائد الإنترنت في حياتنا وتأثيرها على المجتمع

الفترة الخامسة (من التسعينيات إلى 2010): الويب والارتباك الجديد للمترجمين

  • 1993 م: مشروع C-STAR (اتحاد الأبحاث المتقدمة في ترجمة الكلام) هو تعاون دولي، وموضوع المشروع هو الترجمة الآلية، للإفراج المشروط عن السياحة (وكيل سفر عميل الحوار)، من خلال مؤتمرات الفيديو.
    • أنشأت هذه المشاريع نظام C-STAR I الذي يدير ثلاث لغات (الإنجليزية والألمانية واليابانية).
    • كما قدم أول عرض تجريبي عبر الأطلسي بثلاث لغات في يناير 1993.
  • 1998: بيع Softissimo لترجمة REVERSO.
  • أيضًا في عام 2000: قام المختبر الياباني ATR بتطوير نظام ALPH، واتخذ هذا المترجم (اليابانية-الإنجليزية والصينية-الإنجليزية) نهجًا مثاليًا.
  • وفي عام 12005 م أيضًا: ظهور أول موقع إلكتروني للترجمة الآلية مثل “https://translate.google.com”.
  • 2007AD: METIS-II هو نظام ترجمة آلية هجين، يستخدم رؤى من الترجمة الآلية الإحصائية والقائمة على الأمثلة والقواعد (SMT، EBMT، RBMT على التوالي).
  • بالإضافة إلى ذلك، 2008: استخدم 23٪ من مستخدمي الإنترنت الترجمة الآلية و 40٪ يفكرون في القيام بذلك.
  • 2009 م: 30٪ من المهنيين استخدموا الترجمة الآلية، و 18٪ تم تدقيقهم.
  • 2010 م: يستخدم 28٪ من مستخدمي الإنترنت الترجمة الآلية و 50٪ يخططون للقيام بذلك.

ما هي أنواع الترجمة الآلية؟

هناك أربعة أنواع من الترجمة الآلية، وهي:

الترجمة الآلية للشاشة (MT-W)

  • هذا النوع مخصص للقراء، الذين يريدون الوصول إلى بعض المعلومات المكتوبة بلغة أجنبية، والذين هم أيضًا على استعداد لقبول ترجمة ربما تكون سيئة، بدلاً من لا شيء.
  • هذا هو نوع مسرح المغناطيس الذي تصوره الرواد، وهو يصاحب الحاجة إلى ترجمة وثائق التكنولوجيا العسكرية.
  • إنها أشبه بالترجمة القائمة على القاموس أكثر من الترجمة الآلية اللغوية.

الترجمة الآلية للمراجعين (MT-R)

  • يهدف هذا النوع إلى إنتاج ترجمة أولية تلقائيًا بجودة مماثلة للمسودات البشرية الأولى.
  • يمكن أيضًا اعتبار مخرجات الترجمة بمثابة فرشاة فقط، بحيث يمكن ترقية المترجم المحرر من تلك المهمة الشاقة والمستهلكة للوقت إلى المراجعين.

الترجمة الآلية للمترجمين (MT-T)

  • الغرض منه هو مساعدة المترجمين البشر على أداء عملهم، من خلال توفير القواميس والقواميس وذاكرة الترجمة على الإنترنت.
  • عادةً ما يتم دمج هذا النوع من أنظمة الترجمة الآلية مع محطات عمل الترجمة وأدوات الترجمة المعتمدة على الكمبيوتر.
  • “تم توفير الأدوات للمترجمين الفرديين منذ بداية التشغيل الآلي للمكاتب”، وتلك الأنظمة التي تعمل على منصات قياسية ومتكاملة مع العديد من معالجات النصوص هي الأنظمة التي حققت نجاحًا تشغيليًا وتجاريًا.

الترجمة الآلية للمؤلفين (MT-A)

  • يستهدف هذا النوع المؤلفين الذين يرغبون في ترجمة نصوصهم إلى لغة واحدة أو عدة لغات، أو قبول الكتابة تحت سيطرة النظام أو مساعدة النظام على تفكيك التصريحات.
    • حتى يمكن الحصول على ترجمة مرضية دون أي تعديل
  • يطلق عليه “المسرح التفاعلي، ولكن يحدث التفاعل أثناء التحليل وأثناء الإرسال، وليس من قبل المؤلفين، ولكن من قبل المتخصصين في النظام، واللغة (اللغات)”.
  • باختصار، لم تحدث اختراقات تشغيلية حتى الآن في MT-A، لكن التصميمات أكثر توجهاً نحو المستخدم.
    • إنه موجه بشكل خاص إلى النوع المناسب من المستخدمين المحتملين والمستخدمين والأشخاص الذين يحتاجون إلى عمل ترجمات، ويفضل أن يكون ذلك في عدة لغات.

لماذا نحتاج إلى ترجمة آلية؟

تمنحك الترجمة الآلية فهمًا سريعًا وشاملًا للمستند ؛ عندما تقوم بتدريب الآلة خصيصًا لتلبية احتياجاتك، توفر الترجمة الآلية مزيجًا مثاليًا من الترجمات السريعة والفعالة.

باستخدام محرك مدرب بشكل خاص، تلتقط الترجمة الآلية سياق الجمل بأكملها قبل ترجمتها، مما يمنحك جودة عالية وإخراجًا صوتيًا.

أيضًا، باستخدام أداة الترجمة الآلية، يتم الاحتفاظ بتخطيط النص وإرجاع الترجمة على الفور.

ما هي مزايا الترجمة الآلية؟

تتمتع الترجمة الآلية بالعديد من المزايا:

  • المرونة: خدمة بسيطة ومرنة يمكن تكييفها بسهولة مع احتياجات الترجمة لشركتك.
  • التخطيط المحفوظ: تتم استعادة الملفات المترجمة، في تخطيطها الأصلي، من خلال واجهتها.
  • التكرار السريع: تأخير قصير، يمكن استعادة الترجمة على الفور تقريبًا.
  • أمان عالي: تتم جميع عمليات المعالجة من خلال اتصال HTTPS آمن، ويتم نقل البيانات المشفرة، ولا يتم حفظ أي ملفات أو نصوص.

متى تستخدم الترجمة الآلية ومتى تتجنبها؟

في بعض الأحيان، يكون كل ما تحتاجه من الترجمة هو الجوهر العام للنص، وفي هذه الحالة، توفر الترجمة الآلية بديلاً مقبولاً تمامًا للترجمة.

أيضًا، عندما تعمل الآلة بشكل صحيح، فإنها تنتج تصورات ممتازة.

ومع ذلك، لن تتفوق الترجمة الآلية أبدًا على الترجمة البشرية المحترفة، لذلك من المهم معرفة ما يمكن وما لا تستطيع الترجمة الآلية فعله، ومتى يتم استخدامها.

قد تكون مهتمًا بـ: كيفية طلب بطاقة ذهبية عبر الإنترنت في بريد الجزائر

أخيرًا، يمكننا القول أن مجال الترجمة الآلية أصبح ولا يزال محورًا رئيسيًا للبحث في معالجة اللغة الطبيعية، مما أدى إلى تطوير العديد من النتائج الإيجابية، ونعتقد أنه يجب أن يكون تان – نتطلع إلى بناء مترجم هجين (الجمع بين الإحصاء والقواعد)، في نهاية المطاف لزيادة أداء نظام الترجمة.